Лимерик. (Limerick). Поэзия нонсенса. Что такое лимерика Из скольки строк состоит лимерик

(1-я, 2-я и 5-я строки - трёхстопным, 3-я и 4-я - двухстопным). Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:

  • в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);
  • во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;
  • дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.

История

Название лимерика происходит от ирландского города Лимерик . История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII-XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в рефрене . Тем не менее, первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже Эдвард Лир , признанный основоположник жанра, сочинивший под впечатлением от одного из стихотворений этой эпохи свою книгу 1846 года, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия .

Известные авторы

Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир , в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова , Марка Фрейдкина , Евгения Клюева , Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса .

Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Т. С. Элиота).

За пределами Великобритании

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики - хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки .

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером .

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете . Дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, - в частности, Сергей Аверинцев , Татьяна Щербина .

Примеры лимериков

Депутат фолькетинга из Дании Преуспел в каббале и гадании И друзьям из парламента По страницам регламента Предрекает исход заседания.

Говорят, что в Республике Чад Третьи сутки там-тамы стучат. Соседи боятся, А зря, просто чадцы От этого стука торчат.

Источники

Напишите отзыв о статье "Лимерик (поэзия)"

Литература

  • «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3
  • // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006. - С. 327-335.
  • Сегал Д. М. , Цивьян Т. В. К структуре английской поэзии нонсенса (на материале лимериков Э.Лира) // Учёные записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам 2. - Тарту, 1965. - С. 320-329.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лимерик (поэзия)

Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l"empereur, l"empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.
Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
– А что ж, посмотрите, – сказал он, помолчав немного.
– Слушаю с.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. В лощине он увидал перед собой что то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. «Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
И не успел еще Ростов разглядеть что то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где то в тумане. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. «Ну ка еще, ну ка еще!» говорил в его душе какой то веселый голос. Но выстрелов больше не было.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l"empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.

Жил-был старичок в Браззавиле -
Его постоянно ловили.
Он очень сердился,
Но всё же ловился,
Когда его долго просили.

Нет ничего проще, чем написать лимерик ! Конечно, Вы можете сказать, что вы не поэт и писать стихи не можете. Позвольте не согласиться. Если речь идет о таких стихах, как лимерики, то написать их может практически каждый. Сомневаетесь? Тогда давайте узнаем, что же такое лимерики и как их писать.

Наверняка нет ни одного человека, который ни разу не слышал и не пел частушек. Частушки – это наши народные забавные песенки. Родственники частушек есть практически у каждого народа. В Англии подобные шуточные стихи называются лимерики.

Интересна история возникновения лимериков. Считается, что первым опубликовал лимерики Эдвард Лир, в книге «Книга нонсенсов», которая вышла в 1846 году и была переведена почти на все языки мира. С появлением книги появилось новое направление – литература нонсенса. Но возникли лимерики задолго до выхода книги в народном творчестве, чем и напоминают наши частушки.

Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, которые совершают различные невообразимые поступки, чем и привлекают читателей.

К старичку одному на окошко
Забирались бродячие кошки,
И мяукали в лад
С ним все песни подряд.
Пес подыгрывал им на гармошке.

Лимерики легко придумать, так как они имеют четкую структуру строения, изменять которую нельзя. Четко выполнив алгоритм создания лимерика, Вы получите собственное стихотворение. Оказывается, поэтом может стать каждый, пусть даже сочиняя шуточные стихи - лимерики.

Итак, давайте создавать лимерики.

Лимерик состоит всего из 5 строк. Первая, вторая, пятая строки – трехстопные, третья и четвертая – двустопные. Сюжетно лимерик строится по двум вариантам.

Вариант 1.

1 строчка - кто и откуда (пол и возраст из местности),

2 строчка – какой? (обладает качеством),

3-4 строчка – которое проявляется как …,

5 строчка – что вызывает реакцию людей…

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Вариант 2.

1 строчка – Кто и откуда? (пол, возраст из местности),

2 строчка – Что сделал? (совершает поступок),

3 – 4 строчка - Что из этого получилось? (который приводит к последствиям),

5 строчка – реакция на этот поступок. Причем, виде конец последней строки повторяет конец первой.

***

Один старичок на Багамах
Валялся в лиловых пижамах.
Он ел свое манго
Под музыку танго -
Счастливый старик на Багамах!

***

Один старичок из Макао
Макал свои туфли в какао,
А белый жилет
Он макал в винегрет -
Весёлый старик из Макао!

***

Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме!

Сочиняя лимерики надо следовать определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике - заведомая бессмыслица, сгущенная до такой степени, что становится смешно.

Лимерики - это прекрасная возможность развивать , приобщать его к миру литературы и мирового искусства.

Давно известно утверждение о том, что все, не являющееся стихами, можно назвать прозой. Но верно и обратное умозаключение: все, что не проза, - это поэзия. Можно найти стихи на любой вкус: длинные или короткие, грустные или веселые, хорошие или плохие (хотя это утверждение весьма субъективно), о любви, о войне, об утрате. Но сейчас пойдет речь о коротких и жизнерадостных кельтских частушках, если их можно так назвать.

Определение

Лимерик - это стихотворная форма, появившаяся в середине девятнадцатого века в Ирландии и названная в честь города Лимерика. Существует и другая легенда, что лимериком называли повторяющийся куплет или припев в песнях ирландских солдат-ополченцев. Он представляет собой пятистишие с абсурдным, сатирическим или неприличным содержанием. Такая комическая поэзия изначально являлась продуктом народного творчества и помогала скрасить жизнь английских и ирландских работяг. История лимерика ведет исследователя с Британских островов на Европейский континент, во Францию. Именно там солдаты, тоскуя по Родине, распевали свои песни и этим запомнились впечатлительным французам.

История

Помимо официальной версии, существует еще множество догадок, которые не становятся хуже от того, что приобретают легкий флер недоверия среди историков. Так, некоторые рассказчики утверждают, что лимерики (ирландские частушки) существовали еще во времена Древнего мира, о чем есть свидетельства в пьесах Аристофана. В хранятся записи подобных стихотворений, датированные четырнадцатым веком. Они встречаются в работах великого Шекспира, но в основном в тех моментах, которые описывают народное творчество.

Наиболее часто используется версия, что лимерик - это творение Лэнгфорда Рида, который не только собирал частушки, издавал их, но и сам писал на досуге. Эта же теория утверждает, что данную форму поэзии нужно не декламировать, как обычные стихи, а пропевать. И обязательно сохранять в конце каждого куплета рефрен: «Вернешься ли ты в Лимерик?»

Структура

Лимерик как вид английской фольклорной поэзии имеет довольно жесткие формы. Это качество не присуще обычной народной поэзии. Строго регламентирован размер, количество строк в одной строфе. Если хотя бы один пункт не соблюден, то это уже не лимерик, а что-то другое.

Стих состоит из пяти строк, где первая зарифмована со второй и с последней, а третья - с четвертой. Как и в любой короткой истории, вначале идет знакомство с персонажем: автор указывает его или ее имя и называет родной город героя. Следующие три строчки должны рассказать о курьезном случае из жизни этого человека, а в пятой показывается реакция общества на это событие. В каноническом лимерике первая и последняя строчки должны заканчиваться одинаково.

Немного технических нюансов

Как писать лимерики? Для этого нужно знать, какие бывают рифмованные размеры и как их можно употреблять в конкретной форме. Но для начала разберемся в формальностях. Итак:

  1. Односложный размер, или брахиколон, характерен тем, что в каждой стопе (группа слогов с единым ударением) находится слово, содержащее только один-единственный слог.
  2. Двусложные размеры:
    - Хорей - ударение приходится на первый слог в стопе. В строке обычно ударными будут нечетные слоги (первый, третий, пятый).
    - Ямб - ударение ставится на последний слог в стопе, а ударными считаются парные слоги (второй, четвертый, шестой).
  3. Трехсложные размеры:
    - Анапест - стопа состоит из двух безударных слогов и одного ударного. Примером может служить творчество А. А. Блока.
    - Амфибрахий - трехсложная стопа содержит ударный слог посередине. Часто встречается в произведениях Некрасова.
    - Дактиль - античный способ рифмования, стопа состоит из первого длинного (ударного) и двух коротких (безударных) слогов. Ему отдавал предпочтение М. Ю. Лермонтов.

Размер лимерика

Теперь, зная основные размеры, используемые в поэзии, можно сказать, что лимерик - это трехстопный стих. Но не все его строчки одинаковы по ритму.

Для первой и второй строки, а также пятой можно взять анапест, тогда для третьей и четвертой строки нужно использовать амфибрахий. И наоборот. Это помогает получить характерную певучесть и мелодичность, легкость в запоминании. Добиться того, чтобы лимерик был написан по всем канонам, чрезвычайно трудно. Даже непонятно, почему такой сложный метр и куча условностей при сочинении были популярны в Британии. Но видимо, менталитет, суровый климат и большое количество свободного времени в зимние месяцы заставляли придумывать себе досуг поинтересней.

Известные авторы

Знаменитость среди сочинителей лимериков - это, несомненно, Он собирал фольклор во всех уголках Англии и Ирландии, выпустил несколько книг с лимериками, и они имели ошеломительный успех. Самый первый сборник выдержал три переиздания, он переведен на большинство языков мира. Те же стихи, которые сочинял сам Лир, несут в себе глубокий скрытый смысл, доступный узкому кругу читателей, знакомых с биографией автора.

В разное время лимерики писали Льюис Кэрролл, Венди Коуп, а за пределами Соединенного королевства уже в конце двадцатого - начале двадцать первого века эта форма стала распространяться в сетевом пространстве.

Перевод

Выразительные средства лимерика, которым он и привлекает слушателя, понятны только носителю языка. Перевести его, сохранив структуру, размер и смысл, а также иронию, - практически непосильная задача. Часто авторами используется игра слов и жаргонизмы, которые не имеют эквивалентов. Поэтому переводчику требуется приложить все свое мастерство для воссоздания оригинального канонического лимерика либо, зная заключенный в нем смысл, написать новый, как говорят, из ничего. Основная задача - сохранить форму и размер, потому что без этого стих превратится просто в бессмыслицу, да еще и плохо организованную.

Лимерик - это истинно британский способ выразить себя, облечь свои мысли в шутливую форму, чтобы никто не догадался, насколько они серьезны. Иностранцам трудно понять эту хитрость, а уж чтобы постичь ее в совершенстве, нужно родиться англичанином или насквозь пропитаться жизнью, традициями и культурой англичан. То есть прожить на Туманном Альбионе лет сорок, не меньше.

В русской современной литературе тоже встречаются хорошие примеры составления лимериков. Это, допустим, герой Бориса Акунина - Николас Фандорин, который был обрусевшим немцем по происхождению, но англичанином по образу мышления, воспитанию и культуре. Он сочинял короткие стихи, отражающие его отношение к тому или иному событию в своей жизни. Писатель смог добиться потрясающей идентичности звучания, формы и размера.

Бойцов Роман, Ситникова Анастасия под руководством Жгулевой Надежды Владимировны

На одном из уроков английского языка я познакомила детей седьмого класса с таким интересным видом поэзии как лимерик. Некоторым из ребят очень захотелось сочинить подобные стишки, но для этого у них не оказалось достаточно знаний: надо было подробнее узнать об особенностях данного жанра, о его истоках. Предложила ребятам поискать самостоятельно информацию в журналах, Интернете. Изучив статью Салуховой Н.Н. «Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики.» из журнала «Английский язык в школе» и образцы лимериков из журналов «Speak Out» и из Интернета, мои ученики Бойцов Роман и Ситникова Анастасия подготовили небольшую исследовательскую работу по теме «Лимерик. Поэзия нонсенса.» и представили её перед аудиторией обучающихся 5-7 классов. По-моему, получилось неплохо. Теперь выносим эту работу на ваш суд.

(Работа на двух языках, так как языковая подготовка учащихся не позволяет выполнить всё на английском языке, да и аудитория слушателей не в достаточной мере подготовлена к восприятию довольно сложного лексического материала.)

Скачать:

Предварительный просмотр:

На одном из уроков английского языка я познакомила детей седьмого класса с таким интересным видом поэзии как лимерик. Некоторым из ребят очень захотелось сочинить подобные стишки, но для этого у них не оказалось достаточно знаний: надо было подробнее узнать об особенностях данного жанра, о его истоках. Предложила ребятам поискать самостоятельно информацию в журналах, Интернете. Изучив статью Салуховой Н.Н. «Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики.» из журнала «Английский язык в школе» и образцы лимериков из журналов «Speak Out» и из Интернета, мои ученики Бойцов Роман и Ситникова Анастасия подготовили небольшую исследовательскую работу по теме «Лимерик. Поэзия нонсенса.» и представили её перед аудиторией обучающихся 5-7 классов. По-моему, получилось неплохо. Теперь выносим эту работу на ваш суд.

(Работа на двух языках, так как языковая подготовка учащихся не позволяет выполнить всё на английском языке, да и аудитория слушателей не в достаточной мере подготовлена к восприятию довольно сложного лексического материала.)

Цель – реализация личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку через организацию исследовательской деятельности.

Задачи:

- повышать мотивационную сферу обучения иностранному языку;

Развивать творческие способности учащихся в деятельности на родном и

Иностранном языках;

Включать учащихся в активный познавательный процесс, обучать работать

С литературой, собирать информацию для проведения исследования, делать

Выводы и анализировать свою деятельность.

Лимерик. (Limerick). Поэзия нонсенса.

The nineteenth century has made one real discovery, the discovery of what are called Nonsense Books. They are so the creation of our time that we ought to value them like electricity or compulsory education.

Chesterton.

Лимерики, как озорные яркие солнечные зайчики, непременно заставят вас улыбнуться, а может, и рассмеяться даже в самый скучный серый день.

Н. Н. Кулакова.

Здравствуйте! Сегодня мы совершим с вами увлекательное путешествие на корабле фантазии в страну юмористической поэзии нонсенса. Билеты на корабль не дёшевы: нам потребуются верные ответы на вопросы, артистичное чтение, забавные иллюстрации лимериков, их перевод и даже создание собственных перлов поэзии нонсенса.

Итак, мы начинаем!

Вопрос: что такое лимерик?

Лимерики (лимрики) – шуточные стихотворения из пяти строк, написанные анапестом.

Когда-то лимерики были просто весёлыми песенками, приглашающими посетить город Лимерик (Лимрик). С течением времени лимерики стали настоящим состязанием в остроумии и приобрели современную пятистрочную форму. Содержание лимериков могло быть самым разнообразным, лишь бы они были весёлыми и смешными. Начинались лимерики словами: There was an old (young) person (boy, man, girl, woman, lady)…, в конце первой строки указывалось название страны, города или деревни, где жил главный персонаж лимерика. Во 2,3,4 строках описывалось какое-нибудь забавное событие, а последняя строка давала характеристику персонажа или содержала какой-то сюрприз.

Вопрос: что мы знаем о городе Лимерик?

Город-порт Лимерик основан в 812 году. Он находится в юго-западной Ирландии, имеет сообщение с Атлантическим океаном, расположен на двух берегах и на Королевском острове реки Шеннон. В 13 веке здесь был построен замок, и основан Английский город. В 15 веке крепость была расширена и включала также Ирландский город. В настоящее время Лимерик делится на три части: Английский город, Ирландский город и новый город Пери, основанный в 1769 году. Педагогический колледж Лимерика пользуется заслуженной славой прекрасного учебного заведения. Это третий по величине город Ирландии.

Вопрос: кто был основоположником лимерика?

Позвольте представить Эдварда Лира, английского поэта, рисовальщика-анималиста и живописца-пейзажиста, который в 1846 году давал уроки рисования молодой королеве Виктории.

Вот как описывал сам себя Эдвард Лир:

How pleasant to know Mr Lear!

Who has written such volumes of stuff!

Some think him ill-tempered and queer,

But a few think him pleasant enough.

His mind is concrete and fastidious,

His nose is remarkably big;

His visage is more or less hideous,

His beard resembles a wig.

He has many friends, laymen and clerical;

Old Foss is the name of his cat;

His body is perfectly spherical,

He wears a runcible hat.

Прошу покорнейше, знакомьтесь – мистер Лир,

Его находят нестерпимым чересчур.

На самом деле он добряк и балагур.

Общаясь с ним, поймёте – он умён.

Взглянув, заметите, конечно, - нос длинён.

Как описать лицо? Ужасное немного,

И, как мочалка, борода, ей-богу!

Друзей в достатке у него и там, и тут,

А с ним живёт котяра Фосс, ужасный плут.

Лир – толстячок, похож на шар, и тем хорош,

На голове смешной колпак, на шпиль похож!

Перевод А. Гориной

Эдвард Лир родился в 1812 году в Хайгейте, неподалёку от Лондона, в многодетной семье: у него было 20 братьев и сестёр. Судьба не баловала юного Эдварда. Когда мальчику было 13 лет, его отец, биржевой маклер, обанкротился и попал в долговую тюрьму. Мать Эдварда продала дом и старалась сделать всё, чтобы освободить мужа. На это ушло 4 года.

С 15 лет Лиру пришлось зарабатывать на жизнь, рисуя вывески, расписывая веера и ширмы. У него обнаружились необыкновенные способности к рисованию. Граф Дерби, увидев первые рисунки мальчика из серии « Редкие виды попугаев», попросил Лира сделать иллюстрации к книге о редких птицах и животных из его частного зверинца. В течение 4-х лет молодой художник жил и работал в поместье графа под Ливерпулем. Он сделался любимцем внуков графа.

В минуты отдыха Лир частенько заглядывал в детскую и рассказывал своим юным друзьям забавные стихи, которые позже легли в основу Книги бессмыслиц. Первые два издания книги вышли без указания имени автора с загадочной надписью:

There was an old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

(Старый Дерри из Дерри написал эту весёлую книгу для детей – пусть от души посмеются).

Поступив в продажу, книги мгновенно исчезли с прилавков. Даже Британский музей смог приобрести только третье издание книги, которое вышло в свет под именем Эдварда Лира.

Лир называл свои стихи нонсенсами, но отправной точкой для их создания была форма народного лимерика.

Лир прожил трудную жизнь. Будучи уже известным художником и поэтом, он часто испытывал безденежье, но когда он получал солидные гонорары, то непременно помогал своим сёстрам. Лир страдал бронхиальной астмой, болезнью сердца и эпилепсией, врачи рекомендовали ему полный покой, но главным лекарством от всех болезней он считал работу. Поэтические книги принесли Лиру мировую славу.

Э.Лир никогда не был женат, уже в зрелом возрасте он полюбил Августу Бетелл, дочь своего друга, но, помня о своих болезнях и по своей крайней застенчивости, не осмелился сделать предложение. Последние 20 лет поэт жил довольно замкнуто в обществе своего верного слуги и любимого кота Фосса, который прожил 18 лет и был увековечен своим хозяином в стихах и рисунках.

Э. Лир умер в 1888 году в Сан-Ремо в Италии.

Вопрос: что такое анапест?

Анапест – это стихотворный метр, который образуется трёхсложными стопами, где вслед за двумя неударными слогами располагается ударный слог.

Вопрос: как рифмуется лимерик?

Традиционный лимерик рифмуется по схеме aabba , то есть рифмуются 1,2,5 строки, имеющие три ударения, и 3,4 укороченные строки, имеющие всего два ударения.

Вопрос: кто иллюстрировал нонсенсы Э. Лира?

Поэт иллюстрировал свои книги сам. Вы можете познакомиться с некоторыми рисунками Э. Лира.

Вопрос: кто продолжил традиции Лира?

Продолжателями традиций Э. Лира стали Льюис Кэрролл – автор любимых детских сказок « Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»; Честертон, Нэш. Небольшую, но весьма остроумную лепту в создание лимериков внесли Киплинг и Голсуорси. Но большинство лимериков создано неизвестными авторами. Такие лимерики считают традиционными, фольклорными. Детские стихи «нелепости-скоморошины» петербургского поэта Хармса очень близки лимерикам Э. Лира по своему духу.

Вопрос: популярны ли лимерики наше время?

Пик популярности лимериков приходится на первую половину 20 века. Начало 21-го века можно считать возрождением огромного интереса к этому жанру поэзии нонсенса. Сейчас лимерики популярны не только в англоязычных странах, но и во всём мире, где изучают английский язык. Конкурсы на сочинение лимериков проводятся в учебных заведениях и в периодических изданиях под рубриками «Лимерик года».

Вопрос: Легко ли перевести лимерик?

Перевести лимерик близко к тексту оригинала очень трудно, поэтому при переводе часто приходится изменять имена персонажей, «географию» их обитания и даже суть лимерика. В результате у русского переводчика иногда получается фантазия на тему английского лимерика.

Послушайте лимерик Э. Лира и два варианта перевода Кузьминой и Монаховой:

There was an old man from Eire,

Who stuck his feet in the fire.

Although he got burnt,

He never learnt

It was quite the wrong way to get drier.

В Ирландии как-то старец

Обжёг нечаянно палец.

Сушил он носок,

Когда тот промок,

Да забыл, что нога в нём осталась.

В Ирландии как-то старик

Решил просушить свой парик.

Камин растопил,

А парик снять забыл…

В парике похоронен старик.

Ещё один лимерик Э. Лира и переводы Б. Архипцева и М. Фрейдкина:

There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.

Рек старик с выдающимся носом:
«Если вы зададитесь вопросом,
Не велик ли мой нос, –
Это глупый вопрос!
Так оставьте его под вопросом».

Длинноносый старик из Литвы
Говорил: «Если скажете вы,
Что мой нос длинноват,
В чем же я виноват –
Ведь не я так считаю, а вы!»

А вот ещё лимерик Э.Лира и перевод, выполненный Д. Ковалевским:

Мы тоже попробовали свои силы в переводе.

There was a young lady named Esther;

She lived in the Country of Leicester.

She went for a walk,

Had a very long talk,

And found she gone right to Chester.

Жила-была в городе Лестер

Девица по имени Эстер.

Она долго гуляла,

Со всеми болтала

И вскоре увидела Честер.

Перевод Н. Дегтярёвой

Жила-была девочка Эстер,

Жила она в городе Лестер,

Любила болтать,

Подолгу гулять,

Вдруг видит - уж в городе Честер.

There was an old person of Fife,

Who was greatly disgusted with life;

They sang him a ballad,

And fed him on salad,

Which cured that old person of Fife.

Жил в Файфе один старичок,

Рассердился на жизнь горячо,

Но послушал балладу,

Покушал салата –

И опять подобрел старичок.

Перевод Л. Кузьмина

Жил-был в Файфе один старичок,

Был он хил, неказист, как сморчок.

Пелось много баллад

Как старик ел салат.

И лечил тот салата пучок.

Перевод Бойцова Р., уч-ка 7б класса с.щ. № 21

There was an old person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that old person of Ewell.

Проживал старичок в старой башне,

И питался старик манной кашей,

Он в неё клал мышей,

Чтобы было вкусней,

И мышей стало меньше в той башне.

Перевод В. Стежко

Жил один странный повар в Молдавии,

Новых вкусов искал в кулинарии,

Мышек так он любил,

Что их в каше варил,

Но никто не хотел его варево.

Перевод Ситниковой А., уч-цы 7б класса с.ш. № 21

А теперь мы выносим на ваш суд наши собственные творения в жанре нонсенса:

There was an old man from Berlin

Who has never in life shaved his chin,

He looked like a troll,

But he passed face control

To the big party of Halloween!

А вот из Берлина старик,

Прячет бороду он в воротник.

Был он вылитый тролль,

Потому фейс-контроль

На Хеллоуин прошёл за свой лик.

Сочинил Бойцов Р., ученик 7б класса с.ш. №21

There was an explorer called Crowl

Who wanted to reach the North Pole,

He put on clothes a lot

But he felt very hot.

And decided not to go to the Pole.

Сочинила Ситникова А., уч-ца 7б класса с.ш.№21

На этом мы завершаем наше путешествие и очень надеемся, что, зная законы построения лимерика, вы тоже захотите написать собственные шутливые стихи, которые украсят лица улыбками и смехом.

Список используемых источников

  1. Салухова Н.Н., Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики. //

Английский язык в школе. – 2005. - № 3. - С. 56 – 63. ;

  1. Эдвард Лир. Книга Нонсенса. [Электронный ресурс] / Лимерики Эдварда Лира – Режим доступа: http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm .;
  2. Poet’s corner. Limerick Fun. // Speak Out. – 2002. - №6. – С. 8. ;
  3. Poet’s corner. Limerick Day. // Speak Out. – 2006. - №2. – С. 12.

Лимерик - популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик - городок в Ирландии).

Эдвард Лир (1812 - 1888), английский поэт и художник, считается родоначальником данного поэтического жанра. В 1846 году Лир выпустил "Книгу нонсенса" (A Book of Nonsense - переводится так же, как "Книга чепухи" или "Книга бессмыслиц"), включавшую забавные лимерики.


* * *

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвёртом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.

* * *

Жил-был человек в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: "Господа!
Трумбаду, трумбада!"
Ободряя людей в Девоншире.

* * *

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней не встречался,

От души восхищался:

«До чего ж эта дама приятная!»

* * *

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до полу дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твёрдо ступала,

Нанимала носить этот нос.

* * *

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На её возражения

Мягко, без раздражения,

Говорил он: «Пожалте в сундук!»

«Но Эдвард Лир отнюдь не был первым сочинителем лимериков. Даже Фома Аквинский в своем XIII веке баловался пятистишиями подобного рода. По-латыни, разумеется, - ведь он же, как-никак, был ученым богословом и философом. Впрочем, первым нельзя считать и Фому Аквинского. Корни уходят вглубь и вширь - они народные. Лимерики в Европе были тем же самым, чем были в России частушки - озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла.

Сидит милый на крыльце

С выраженьем на лице.

Выражает то лицо,

Чем садятся на крыльцо!

Но именно благодаря Эдварду Лиру этот жанр комической поэзии получил свое официальное признание и занял весьма почетное место.

Лимерики Эдварда Лира предназначались внукам графа Дерби, коих он обучал рисованию. Вероятно, поэтому эти лимерики составляют единое целое с рисунками самого Лира. И поэтому, вероятно, в этих лимериках так много географических названий - добросовестный педагог едва ли мог пройти мимо столь удачного повода подтянуть своих учеников еще и по географии.

Всего Эдвард Лир написал более 200 лимериков. Буквально все они начинаются по-английски со слов « There was …» - «Жил-был…», «Жила-была…». Как правило, это какой-нибудь старик или немолодой джентльмен, затем, молодые леди и леди пожилые. Впрочем, пожилых леди Лир не слишком приветствовал - их у него всего трое.

Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы "здравомыслящего общества"... Здесь люди заняты самими "основами" бытия - они пьют, едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают... Если едят - то лук с мёдом, или кашу с мышками, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с горячим бульоном - вылезают из него живыми и невредимыми...
Внешность их под стать их поступкам - головы то огромные, то крошечные, ... носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах, то в мешковине... Все это подчеркнуто земное, связанное с физическим бытием, складывается в веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски».